WordPress: Труднощі перекладу

Намагаючись перекласти двигунець WordPress  на українську мову, я стикнувся з кількома проблемами. Найперше, мене здивувало, наскільки великим виявився файл з висловами двигунця, я знайшов там багато фраз, закладених в двигунець, про які навіть не здогадувався… Наприклад, “Чітер, чи що? чи “Що, граэшся?”… Головне, не зрозуміло, в яких ситуація вони застосовуються і яким чином їх можна адекватно перекласти.

Другою проблемою є відмінювання деяких слів. Наприклад, не зовсім ясно, що має означати All” –  “Усе”, “Усі чи, може,  Все

Викликає плутанину викликає написання звертань до користувача, яке виходить то у величній формі, то в звичайній… (ваш/Ваш), а також синоніми, наприклад, слова “Сategories”, яке серед користувачів вживається як “Рубрики”, а також рідше – “Категорії. Виходить, в переклад вноситься обидва варіанти цього слова, а вже після усвідомлення цього факту пізно бігати по величезному файлу перекладу і приводити все до спільного “знаменника” (тільки не кажіть мені про “Знайти і замінити!).

Проте, все ж таки, сподіваюсь, скоро я завершу роботу над перекладом і ми отримаємо українську локалізацію двигунця WordPress версії 2.3.

Tags: , , , ,