WordPress: Труднощі перекладу
17 жовтня 2007
Намагаючись перекласти двигунець WordPress на українську мову, я стикнувся з кількома проблемами. Найперше, мене здивувало, наскільки великим виявився файл з висловами двигунця, я знайшов там багато фраз, закладених в двигунець, про які навіть не здогадувався... Наприклад, “Чітер, чи що?” чи “Що, граэшся?”… Головне, не зрозуміло, в яких ситуація вони застосовуються і яким чином їх можна адекватно перекласти.
Другою проблемою є відмінювання деяких слів. Наприклад, не зовсім ясно, що має означати “All” - “Усе”, “Усі” чи, може, “Все”...
Викликає плутанину викликає написання звертань до користувача, яке виходить то у величній формі, то в звичайній... (ваш/Ваш), а також синоніми, наприклад, слова “Сategories”, яке серед користувачів вживається як “Рубрики”, а також рідше – “Категорії”. Виходить, в переклад вноситься обидва варіанти цього слова, а вже після усвідомлення цього факту пізно бігати по величезному файлу перекладу і приводити все до спільного “знаменника” (тільки не кажіть мені про “Знайти і замінити”!).
Проте, все ж таки, сподіваюсь, скоро я завершу роботу над перекладом і ми отримаємо українську локалізацію двигунця WordPress версії 2.3.
Tags: , , , ,


Я не знаю, що ви тут робите, але раз вже так сталося, можливо, ви б хотіли знайти певний мінімум про автора цього інтернет-творіння :) Отже, мене звуть Міха (за паспортом - Михайло), мені 23 роки і я маю купу інтересів, серед яких найбільш чітко проявляються музика (бринькання на всяких гітарах-брабанах і обожнювання Девіда Гілмора), розробка сайтів та охорона Природи (так, я пишу це слово з великої літери!).
