Кіно-переклад

Поки я їздив по Україні, згадував Помаранчеву Революцію та виступав на фестивалі у Фастові, ініціативна група з лобіювання збільшення кількості фільмів з українським перекладом зробила багато справ. Скоро з’явиться навіть тематичний блог: www.kino-pereklad.org.ua

Цікаво, що серед коментарів на сайті www.pledgebank.com знайшов “украдену” у мене ідею флеш-мобу:

Кожної три хвилини до кас підходить інша людина, перепитується якою мовою дубльований фільм розвертається до виходу, коли дізнається, що російською…
Микола :: 15:35, Середа 22 Листопад

Гм, не перестаю впевнюватись у тому, що люди – то роботи з початково однаково заданими шаблонами психіки, зміна яких залежить лише від виховання та оточення (середовища)… Ну що ж, хто першим “запатентував”, того і винахід 🙂 Головне, щоб був результат.

А поки що всі бажаючі можуть підписатися під обідцянкою не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом та брати участь в діяльності ініціативної групи “Кіно-переклад”