Кіно-переклад
2 грудня 2006
Поки я їздив по Україні, згадував Помаранчеву Революцію та виступав на фестивалі у Фастові, ініціативна група з лобіювання збільшення кількості фільмів з українським перекладом зробила багато справ. Скоро з’явиться навіть тематичний блог: www.kino-pereklad.org.ua
Цікаво, що серед коментарів на сайті www.pledgebank.com знайшов “украдену” у мене ідею флеш-мобу:
Кожної три хвилини до кас підходить інша людина, перепитується якою мовою дубльований фільм розвертається до виходу, коли дізнається, що російською…
Микола :: 15:35, Середа 22 Листопад
Гм, не перестаю впевнюватись у тому, що люди - то роботи з початково однаково заданими шаблонами психіки, зміна яких залежить лише від виховання та оточення (середовища)… Ну що ж, хто першим “запатентував”, того і винахід
Головне, щоб був результат.
А поки що всі бажаючі можуть підписатися під обідцянкою не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом та брати участь в діяльності ініціативної групи “Кіно-переклад”
Тут тре буде написати шось про себе, а поки шо традиційне Lorem ipsum!
